Időnként leírom gondolataim tárházát, a környezetemből ért impulzusok hatásait, társadalom mikrokörnyezetének változásait, azt ami engem foglalkoztat, "időnként" másokat botránkoztat! Tudjuk, hogy mégis mozog és Jézus is forradalmár volt!
Keresés
Friss topikok
Margit Zoltán:
Csubela Ferenc könyvét sajnos csak elvétve lehet internetes áruházakban, könyvesboltokban felellen... (2015.12.15. 09:21)Húsz év múlt el, Csubela Ferencre emlékezünk!
viktoria süge:
hát sajnos a magyarok ,nem az össze tartásról ismertek!!! akik meg tétlenül végig nézték az egész... (2013.06.04. 09:06)Vandalizmus óbecsei módra
Zoltán Margit:
Igen, sajnos, így rendeltetett! Az emlék a miénk marad és velünk tart még a földön bóklászunk! (2013.05.15. 22:14)A Duna vallomása
Bakk István:
Bakk István A cikk besorolása: PÁLOSOKRÓLPálos Rend a történelembenhttp://szentozseb.hu/modules.ph... (2013.04.29. 16:30)Pálos Passió - Boldog Özséb
Bakk István:
Bakk István A cikk besorolása: PÁLOSOKRÓLPálos Rend a történelembenhttp://szentozseb.hu/modules.ph... (2013.04.29. 16:30)Pálos Passió - Boldog Özséb
A címben felvetett kérdésre nagyon sokan tudják a választ: szerb és magyar nyelven. Igazán? De milyen magyar nyelven? Mert azt az igénytelen, pongyola, hablatyoló, helyesírási hibáktól hemzsegő nyelvezetet, amit a 12 oldalas Csókai Krónika idei áprilisi rendkívüli kiadásának látszólag magyar nyelvű cikkeiben találtam, semmiképpen sem nevezném magyarnak. Ha viszont valaki, az újság szerkesztője, esetleg a szerb írások fordítója azt meri állítani, hogy ez magyarul van, akkor határozottan tiltakoznom kell az anyanyelvem érdekében. Mert ez, amit az olvasókhoz eljuttatnak, egyszerűen szégyen, sőt, a magyar nyelv lebecsülése és megcsúfolása. Nagyon sajnálom, ha az újság impresszumában feltüntetett tudósítók és a szerkesztő, de mindenekelőtt a polgármester csak ennyire értékeli a magyar választópolgárait, ilyen alacsonyra taksálja az értelmi szintjüket. A felelős személyek úgy vélik, hogy azoknak, akiknek szánják, ez is jó? Egyébként a fejlécben nem az áll, hogy a Csókai Krónika a csókai önkormányzat kisújságja lenne, hanem a községi elnök közlönye. Hogy ingyenes példányról van szó, azon már csak mosolyogni tudok, mert legalább ennyi jó érzés szorult a készítőkbe, hogy nem fizettetik meg a förmedvényüket. Remélem, a fordító sem kapott tiszteletdíjat?!
Lássuk azonban néhány példával illusztrálva, mi késztetett ennek a kemény bírálatnak a megfogalmazására. Az első oldalon, amelyen az Adát és Padét összekötő tiszai híd bánáti oldalán épülő bekötőutakról van szó, például ilyen mondatokat olvasok: ''A Részletes szabályozási terv elkészítésére a határidő 60 nap, a kiépítéshez nélkülözhetetlen feltételek megteremtésétől számolva. Így, igazolódni látszik a gyanú, hogy a befektetők ígérete betelyesedik, mi szerint a híd forgalomba lesz bocsátva idén őszig.” Önök értik? Már az is gyanús, ha egy ígéretet valakik teljesítenek?
Az ingyenkonyha működéséről szóló rövid tudósításban többek között ez a félmondat található: ''...hogy a Közkonyha a Csókai Vörös kereszt épületében továbbra is meleg ételt tudjon szolgálni.” A következő gyöngyszemen is érdemes eltöprengeni: ''A polgárok a károkról való bejelentéseket beletehetik a községelnöknek előlátott ládákba, amelyek megtalálhatók minden helyi közösségben, vagyis a Községi hivatal épülete előtt.” Az egyik kérdésem természetesen az lenne, elég nagy-e az a bizonyos láda, amit a községi elnöknek ,,láttak elő''? Kényelmesen elfér benne?
Íme az egyik közérdekű jelentés címe, alcíme és első mondata: A kilenclyukú hídon az Arankán leállt a forgalom - ''Híd az Arankán” meg lesz őrizve Az -Arankafolyón lévő híd Fekete Tónál, a 112-es számú regionális úton Csóka és Nagykikinda között, ki van vonva a forgalomból , a munkálatok miatt, 2010. március 16-tól, június 16-ig, jelentette ki a Nagykikindai Rendőr igazgatóság.
A néhány mondatos szövegből kiderül még, hogy ez a bizonyos híd ''jelentős kultúr-történelmi és építészeti műemléket jelképez”, hogy ''az építési kivitelező elhanyagolja a híd történelmi értékét, a hídon levő út kiszélesítésének alkalmával, és csak annak kereskedelmi céljairól gondoskodik”.
Van még néhány érdekes cím, például: ,,A legidősebbek nagy érdeklődése vezetőségük megválasztása iránt'', aztán: ,,Csóka kifejezte sajnálatát bolygónk felé''. Az utóbbi első mondata - a többi is, csak éppen nem szeretném az egész szöveget lemásolni - nyelvészeti szempontból számos csemegét tartalmaz:''Véletlen egybeesés vagy meglátás, a Föld napján április 22-én a 'Csókai Krónika' csapata felkérést kapott, hogy meggyőződjön a természet törvényeinek dúrva megsértéséről, amivel maga a természet már ősidők óta rendelkezik az egész 'evolúció' folyamán.”
Olvashatunk még egy humanitárius akcióról is, ''melyet pénzeszközök összegyűjtésének céljából szerveztek meg a szegény sorsú, SZÜLĺTLEN kisfiú szívműtétjének az elvégzésére”. Ebből többek között kiderül, hogy a ''jótékonyság nem ismer határokat, tehát egyszerűen határtalan”, valamint az is, hogy a gyermekek ''édesanyjuk halála után anya nélkül maradtak”, a jótékonysági koncertet pedig azért tartották, ''hogy megteremtsék az alap szükségleteket a kisfiúnak a műtétre való elmenetelhez a belgrádi 'Institut za majku i dete'-ba”. Ebben a hosszabb cikkben megérdemelten többször is szerepel a jótékonykodó egyesület neve: ,,KUD 'Sveti Sava' kultúr és művelődési egyesület''. Egy másikban pedig a ,,KUD 'Dr. Tihomir Ostojić”'művelődési és kultúregyesület'', valamint a ,,bujanováci KUD 'Kolo' művelődési és kultúregyesület''. Nem szeretnék okoskodni, de magyarul elegendő annyi is, hogy művelődési egyesület, vagy kultúregyesület, ami a KUD-nak a fordítása, de mindkettő semmiképpen sem szükséges. Sőt, az sem számít szentségtörésnek, ha a magyarban a Sveti Sava helyett Szent Szávát használunk. De az utóbbival nem akarok vitába szállni, ha az egyesület tagjai ragaszkodnak a Sveti Savához, maradjon úgy a magyar fordításban is.
Egyesek talán azt sem találják nagy hibának, hogy a csókait, nagykikindait stb. következetesen nagybetűvel írják, hogy az intézmények, egyesületek, könyvek, lapok nevét, címét idézőjelbe teszik, pedig ez a szerb nyelvvel ellentétben, a magyarban nem gyakorlat. Az igénytelenséget, a nemtörődömséget jelzi az is, hogy ugyanaz a szó két egymást követő mondatban egyszer helyesen, máskor helytelenül szerepel: ''Mosojjal az arcukon. Mosolyogva tellnek el a gyakorlati órák, valamint a sikerek is a jelentős versenyeken.” Mivel nem vagyok sportrajongó, a sportoldalon át is lapoztam volna, ha nem látom meg ezt: ,,Szórakoztató fodbal iskola Csókán és Zentán''. Aztán a mindössze hét sorban még háromszor szerepel a ''szórakoztató fodbal iskola” és egyszer a,,fodbal torna''.
Szívesen folytatnám még, mert lenne mivel, de az újságírásban terjedelmi korlátok is vannak. De végül mégsem hallgathatom el azt a tiszaszentmiklósi eseményt, amelyen a ''tojások erősségét két fő csoportban mérték (tizenöt éven aluliak csoportja, valamint felnőttek csoportja)” és a ''szelektív verseny közben a látogatók szeme láttára” szentelték meg a tojásokat. Mielőtt még valaki félreértené, szó sincs semmiféle erotikus tartalomról, csupán egy húsvéti népszokásról, ahol: ''Lehet, hogy a külső szemlélő nem látja elsőre azokat a dolgokat, amelyek nem láthatóak első ránézésre, valószínűleg a szervezők sem, mert más dolguk akadt, de a lakosság szeme előtt nem maradhatott rejtve, hogy ez az évforduló méltó a nevére.”